It happens in French too.
A lawyer in Lyons (Lyon, to use the French spelling) complained recently on Twitter about contractual drafting like this:
Par ailleurs, si l’Acquéreur envisagé en émet le souhait, celui-ci devra avoir la possibilité de…
Translated literally, that means ‘Moreover, if the prospective Acquiror indicates its desire to do so, it must have the ability to …’
As the lawyer points out, one could simply say, L’Acquéreur pourra… (’The Acquiror may …’).
This stuff drives him (and me) dingue (crazy).
Chapeau, Quentin-Alexandre Brigaud, for the tweet!